sexta-feira, 19 de fevereiro de 2010

Descrição

O Grupo de Pesquisas em TILS - Tradução e Interpretação da Língua de Sinais nasceu da necessidade urgente de se conhecer as estruturas próprias da língua de sinais em sua modalidade visual/espacial e suas diferenças e oposições às estruturas orais/auditivas da língua portuguesa , bem como os elementos e processos inerentes ao ato de tradução/interpretação entre as duas línguas.

O Coordenador do Grupo Nacional é Pe Delci da Conceição Filho, PMS (Londrina/PR), acompanhado de seus assessores Laerte Tavares - Surdo (São Paulo/SP), Claudia Akemi Nagura - Surda (São Paulo/SP), Ricardo Aquino - Surdo (Campo Grande/MS), Jocimara Paiva (Campo Grande/MS), Odirlei Faria (SãoPaulo/SP). As atividades do Grupo Nacional de Pesquisas estão voltadas à liturgia da Missa com o intuito de gerar, em tempo oportuno e com as devidas pesquisas e revisões, um dvd da liturgia da missa em língua de sinais como subsídio para o trabalhos dos intérpretes da Pastoral dos Surdos.

Um dos objetivos do grupo é levar esta cultura de pesquisa ao máximo de pastorais possiveis, assim como já o esta fazendo a pastoral dos surdos de São Paulo/SP.

Neste empenho, um dos frutos foi o 1º Congresso de Pesquisas em TILS, realizado pela Coorddenação Nacional na Regional Sul1, em Jaci/SP. Estiveram presentes Pe Kleber Danelon (Comissão Liturgica CNBB RUSL1), Prof André Silva (Pós Graduado em Dialética da Lìngua Portuguesa - UNG, Graduado em Letras Portugues/Ingles - UNG, Intérprete e Instrutor de Libras - PROLIBRAS/MEC), Profa Claudia Nagura - Surda (Pedagoga, Arte-Educadora, Instutoira de Libras - PROLIBRAS/MEC), Prof Tiago Codogno - Surdo (Pedagogo, Instrutor de Libras - PROLIBRAS/MEC), Pe Delci da Conceição Filho, PMS (Coordenador Nacional do Grupo de Pesquisas) bem como Surdos e ouvintes de diversas cidades do estado de São Paulo e outros estados, como Minas Gerais, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul e Paraná.

Importante é ressaltar que o intérprete ouvinte esta constantemente exposto à tradução "simultânea" nas missas e celebrações lituúrgicas, que identifica uma necessidade intensa e permanente de formação. Entretanto, ao falarmos de tradução/interpretação não nos remetemos apenas ao intérprete ouvinte, mas também, e com maior grau de importância, ao tradutor/intérprete Surdo que nas liturgias dominicais (e em tantos outros momentos) de defronta com leituras bíblicas e orações escritas em português e que têm sua leitura feita em língua de sinais, requerendo um processo de tradução com todos os elementos pertinentes para que suas mãos produzam língua de sinais e não o português sinalizado que faz esvaziar os significados do discurso.

Alguns aspectos a se considerar no processo de tradução/interpretação litúrgica:

*Línguisticos - Língua de partida e Língua de chegada
*Culturais
*Biblicos
*Catequéticos
*Filosóficos
*Antropológicos

Um pequeno roteiro possível a seguir no processo de tradução Portugues/Libras é apresentado abaixo:

*Texto escrito na Língua Portuguesa
*Leitura
*Levantamento de Terminologia
*Análise dos Significados Implicados
*Busca de Soluções dos Problemas
*Neologismos

(Fonte: Ronice Muller de Quadros, I Congresso de Pesquisa em TILS, Florianópolis, 2008)

Sendo assim, concluimos dizendo que a nossa premissa é que PESQUISAR TAMBÉM É EVANGELIZAR e que o objetivo do grupo é que OS SURDOS TENHAM ACESSO A MESMA MENSAGEM QUE OS OUVINTES e tenham assim igual possibilidade de conhecimento para escolhas livres e autônomas.

Por : Odirlei Faria